Metaphors (majaz in Arabic) are an important part of language style. In the Quran, they play a vital role in different interpretations of the Quran. The use of metaphors in Quranic verses may often cause semantic problems and varied interpretations for translation. The study of metaphors pertaining to the Quran aims to investigate accuracy issues in its translation. Previous studies on the translation of the Quran into Indonesian suggest that some metaphors are translated word-for-word. To some extent, the literal translation is an oxymoron leading to reduced nuances of meaning. The present study seeks to address two issues in relation to the use of metaphors: the actual translation product of Quranic metaphorical verses and translation techniques for Quranic metaphorical verses produced by the Ministry of Religious Affairs. In doing so, this study examines the metaphors of 15 verses in the Quran. Findings show that containing metaphors (13 verses containing lexical metaphors, and 2 verses containing sentential metaphors). Regarding the techniques, in the translated Quran published by the Ministry of Religious Affairs, 13 verses were translated by a literal technique and 2 verses by a non-literal technique. The findings of this suggest that when translating Quran verses, metaphorical features should be taken into account. It is also imperative for future research to scrutinize the implications of different translations on the construction of meaning in the Quran.
Metaphors in the Quran and its translation accuracy in Indonesian
Published 2019 in Indonesian Journal of Applied Linguistics
ABSTRACT
PUBLICATION RECORD
- Publication year
2019
- Venue
Indonesian Journal of Applied Linguistics
- Publication date
2019-01-31
- Fields of study
Linguistics, History
- Identifiers
- External record
- Source metadata
Semantic Scholar
CITATION MAP
EXTRACTION MAP
CLAIMS
CONCEPTS
- indonesian translation of the quran
The target-language rendering of Quranic text into Indonesian used in the study.
Aliases: translation into Indonesian
- lexical metaphor
A metaphor realized at the level of individual words or lexical items.
Aliases: lexical metaphors
- literal translation technique
A translation procedure that keeps the source text form and meaning closely aligned word for word.
Aliases: literal technique, literal translation
- ministry of religious affairs translation
The Indonesian Quran translation edition produced and published by the Ministry of Religious Affairs.
Aliases: translated Quran published by the Ministry of Religious Affairs, MRA translation
- non-literal translation technique
A translation procedure that departs from direct word-for-word rendering to convey meaning more freely.
Aliases: non-literal technique
- quranic metaphorical verses
Quran verses in which meaning is carried partly through metaphorical expression.
Aliases: metaphorical verses in the Quran
- sentential metaphor
A metaphor realized across an entire sentence rather than a single word.
Aliases: sentential metaphors
- translation accuracy
The degree to which the Indonesian rendering preserves the intended meaning of the Quranic source text.
Aliases: accuracy in translation
REFERENCES
Showing 1-11 of 11 references · Page 1 of 1
CITED BY
Showing 1-11 of 11 citing papers · Page 1 of 1