{"corpus_id":233001184,"paper_sha":"b9d34cb6faf49324e4446940da866f5bf9181d78","doi":"10.47269/GB.V4I2.59","arxiv_id":null,"pmid":null,"pmcid":null,"mag_id":3014055556,"dblp_id":null,"acl_id":null,"title":"TEKNIK PENERJEMAHAN TRANSPOSISI DAN KEAKURATAN HASIL TERJEMAHAN: STUDI KASUS MENU RESTORAN","year":2019,"publication_date":"2019-02-04","venue":"GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan","journal":{"name":"GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan","pages":null,"volume":null},"journal_issn":null,"journal_title":null,"publication_types":[],"pubmed_pub_types":null,"s2_fields_of_study":[],"reference_count":0,"citation_count":4,"influential_citation_count":0,"is_open_access":false,"arxiv_categories":null,"arxiv_license":null,"arxiv_journal_ref":null,"mesh_headings":null,"chemicals":null,"comments_corrections":null,"source_flags":1,"s2_open_access_pdf_url":null,"s2_open_access_landing_url":null,"s2_open_access_license":null,"s2_open_access_status":null,"pmc_open_access_pdf_url":null,"pmc_open_access_landing_url":null,"pmc_open_access_license":null,"pmc_open_access_status":null,"unpaywall_open_access_pdf_url":null,"unpaywall_open_access_landing_url":null,"unpaywall_open_access_license":null,"unpaywall_open_access_status":null,"abstract":"This study aims at finding the forms of transposition used in the translation of the food and drinks menu of Taman Indie Restaurant, Surabaya, from Indonesian into English and to know the effect of using transposition on the meaning and results of the translation of the food menu. This type of research is a basic study with a qualitative and descriptive approach. The data in this study include words, phrases and sentences contained in the description of the names of food and drinks at Taman Indie Restaurant, Surabaya. The data analysis technique used is that the transposition form used in the translation of menu names in Indonesian cuisine is associated with the accuracy aspects of the analysis, namely data reduction, data presentation, and conclusion drawing. The result of the study shows that 1) the form of transposition used in the translation of the restaurant menu is the shift class (nouns to adjectives, verbs to adjectives, and there is no verbs to nouns shift) and shift units (words to phrases), 2) the level of accuracy of translationsincluded in the category medium. They are accurate translation 54 data (52.94%), less accurate, 26 data (25.49%) and inaccurate 22 data (21.56%). AbstrakTujuan penelitian ini adalah untuk menemukan bentuk-bentuk transposisi yang digunakan dalam penerjemahan menu makanan dan minuman Restoran Taman Indie, Surabaya, dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dan mengetahui pengaruh penggunaan transposisi terhadap makna dan hasil penerjemahan menu makanan tersebut. Penelitian ini adalah kajian dasar dengan pendekatan kualitatif dan deskriptif. Data dalam kajian ini mencakup kata, frasa dan kalimat yang terdapat dalam deskripsi nama makanan dan minuman Restoran Taman Indie, Surabaya. Teknik analisis data yang digunakan dalam kajian ini adalah dengan bentuk transposisi yang digunakan pada terjemahan nama menu masakan Indonesia dikaitkan dengan aspek keakuratan analisisnya, yaitu reduksi data, sajian data, dan penarikan kesimpulan. Berdasarkan hasil pengolahan data ditemukan bahwa 1) bentuk transposisi yang digunakan dalam penerjemahan menu restoran adalah class shift (nomina ke adjektiva, verba ke adjektiva, dan tidak ditemukan dari verba ke nomina) dan unit shif (kata ke frasa), 2) tingkat keakuratan terjemahan termasuk dalam kategori sedang, yaitu terjemahan yang akurat yaitu 54 data (52,94%), kurang akurat, 26 data (25,49%) dan 22 data (21,56%) tidak akurat.","claims":[{"public_id":"cl_15a746fab1a7906b9d3a1ab47236014c","status":"active","text":"Class shift and unit shift are the transposition forms used in translating the restaurant menu from Indonesian into English.","confidence":0.98,"contributors":[{"id":1,"public_id":"12632b8b5f","public_label":"Anonymous (12632b8b5f)","roles":["extraction"],"url":"https://sah.borca.ai/u/12632b8b5f"}],"url":"https://sah.borca.ai/claims/cl_15a746fab1a7906b9d3a1ab47236014c"},{"public_id":"cl_74216eef8dbc01b92c1be5da836ab74b","status":"active","text":"Class shift in the menu translations occurs as nouns to adjectives and verbs to adjectives, with no verbs to nouns shift found.","confidence":0.97,"contributors":[{"id":1,"public_id":"12632b8b5f","public_label":"Anonymous (12632b8b5f)","roles":["extraction"],"url":"https://sah.borca.ai/u/12632b8b5f"}],"url":"https://sah.borca.ai/claims/cl_74216eef8dbc01b92c1be5da836ab74b"},{"public_id":"cl_a04bbc3e64fa74621dbe6cb5c78a4fc9","status":"active","text":"Translation accuracy is in the medium category, with 54 accurate items (52.94%), 26 less accurate items (25.49%), and 22 inaccurate items (21.56%).","confidence":0.99,"contributors":[{"id":1,"public_id":"12632b8b5f","public_label":"Anonymous (12632b8b5f)","roles":["extraction"],"url":"https://sah.borca.ai/u/12632b8b5f"}],"url":"https://sah.borca.ai/claims/cl_a04bbc3e64fa74621dbe6cb5c78a4fc9"},{"public_id":"cl_738a5d87f63060a86997d768f8963a2c","status":"active","text":"Unit shift in the menu translations occurs as word to phrase shift.","confidence":0.96,"contributors":[{"id":1,"public_id":"12632b8b5f","public_label":"Anonymous (12632b8b5f)","roles":["extraction"],"url":"https://sah.borca.ai/u/12632b8b5f"}],"url":"https://sah.borca.ai/claims/cl_738a5d87f63060a86997d768f8963a2c"}],"concepts":[{"public_id":"co_1087fd6a0d2b99b8ccb00f4923de5807","status":"active","name":"transposition","description":"A translation technique that changes grammatical form or structure between source and target language.","types":["translation technique"],"aliases":["transposition technique"],"contributors":[{"id":1,"public_id":"12632b8b5f","public_label":"Anonymous (12632b8b5f)","roles":["extraction"],"url":"https://sah.borca.ai/u/12632b8b5f"}],"url":"https://sah.borca.ai/concepts/co_1087fd6a0d2b99b8ccb00f4923de5807"},{"public_id":"co_123156604bb5d375b556908f8cfb42ab","status":"active","name":"unit shift","description":"A transposition in which the translation changes the rank or size of linguistic units.","types":["translation shift"],"aliases":["rank shift"],"contributors":[{"id":1,"public_id":"12632b8b5f","public_label":"Anonymous (12632b8b5f)","roles":["extraction"],"url":"https://sah.borca.ai/u/12632b8b5f"}],"url":"https://sah.borca.ai/concepts/co_123156604bb5d375b556908f8cfb42ab"},{"public_id":"co_2340fd040abbfb1c7c931ec060f6eb3a","status":"active","name":"inaccurate translation","description":"A translation judged to fail to convey the source meaning correctly.","types":["accuracy category"],"aliases":["inaccurate"],"contributors":[{"id":1,"public_id":"12632b8b5f","public_label":"Anonymous (12632b8b5f)","roles":["extraction"],"url":"https://sah.borca.ai/u/12632b8b5f"}],"url":"https://sah.borca.ai/concepts/co_2340fd040abbfb1c7c931ec060f6eb3a"},{"public_id":"co_546bc5cee69e684176470dcf85579528","status":"active","name":"accurate translation","description":"A translation judged to convey the source meaning correctly.","types":["accuracy category"],"aliases":["accurate"],"contributors":[{"id":1,"public_id":"12632b8b5f","public_label":"Anonymous (12632b8b5f)","roles":["extraction"],"url":"https://sah.borca.ai/u/12632b8b5f"}],"url":"https://sah.borca.ai/concepts/co_546bc5cee69e684176470dcf85579528"},{"public_id":"co_6c8fc3c20b93c70ca7221689bb68f59a","status":"active","name":"nouns to adjectives","description":"A class shift in which a noun in the source text is translated as an adjective in the target text.","types":["translation shift"],"aliases":["noun to adjective shift"],"contributors":[{"id":1,"public_id":"12632b8b5f","public_label":"Anonymous (12632b8b5f)","roles":["extraction"],"url":"https://sah.borca.ai/u/12632b8b5f"}],"url":"https://sah.borca.ai/concepts/co_6c8fc3c20b93c70ca7221689bb68f59a"},{"public_id":"co_aa2fe644a480754ffcf156db15163057","status":"active","name":"word to phrase shift","description":"A unit shift in which a single word in the source text is translated as a phrase in the target text.","types":["translation shift"],"aliases":["word-to-phrase shift"],"contributors":[{"id":1,"public_id":"12632b8b5f","public_label":"Anonymous (12632b8b5f)","roles":["extraction"],"url":"https://sah.borca.ai/u/12632b8b5f"}],"url":"https://sah.borca.ai/concepts/co_aa2fe644a480754ffcf156db15163057"},{"public_id":"co_ad64f5343f66874633954fc857edf47a","status":"active","name":"less accurate translation","description":"A translation judged to convey the source meaning only partially or with some errors.","types":["accuracy category"],"aliases":["less accurate"],"contributors":[{"id":1,"public_id":"12632b8b5f","public_label":"Anonymous (12632b8b5f)","roles":["extraction"],"url":"https://sah.borca.ai/u/12632b8b5f"}],"url":"https://sah.borca.ai/concepts/co_ad64f5343f66874633954fc857edf47a"},{"public_id":"co_b0a8a5433fe41890e62cc53d69e0bdc3","status":"active","name":"translation accuracy","description":"The degree to which a translation conveys the intended meaning correctly.","types":["evaluation criterion"],"aliases":["accuracy of translation"],"contributors":[{"id":1,"public_id":"12632b8b5f","public_label":"Anonymous (12632b8b5f)","roles":["extraction"],"url":"https://sah.borca.ai/u/12632b8b5f"}],"url":"https://sah.borca.ai/concepts/co_b0a8a5433fe41890e62cc53d69e0bdc3"},{"public_id":"co_b43a25352e50a6c1a0c37963d7870449","status":"active","name":"verbs to adjectives","description":"A class shift in which a verb in the source text is translated as an adjective in the target text.","types":["translation shift"],"aliases":["verb to adjective shift"],"contributors":[{"id":1,"public_id":"12632b8b5f","public_label":"Anonymous (12632b8b5f)","roles":["extraction"],"url":"https://sah.borca.ai/u/12632b8b5f"}],"url":"https://sah.borca.ai/concepts/co_b43a25352e50a6c1a0c37963d7870449"},{"public_id":"co_ebb08c4d27680b5bb821e424eb9d29bb","status":"active","name":"class shift","description":"A transposition in which the grammatical class of an item changes during translation.","types":["translation shift"],"aliases":["category shift"],"contributors":[{"id":1,"public_id":"12632b8b5f","public_label":"Anonymous (12632b8b5f)","roles":["extraction"],"url":"https://sah.borca.ai/u/12632b8b5f"}],"url":"https://sah.borca.ai/concepts/co_ebb08c4d27680b5bb821e424eb9d29bb"}],"external_ids":{"DOI":"10.47269/GB.V4I2.59","ArXiv":null,"PubMed":null,"PubMedCentral":null,"MAG":3014055556,"DBLP":null,"ACL":null},"open_access":{"is_open_access":false,"pdf_url":null,"landing_url":"https://sah.borca.ai/papers/233001184","source":null,"pdf_url_source":null,"license":null,"reason":"pdf_url_not_indexed"},"reference_availability":{"status":"unknown","references_indexed":false,"full_text_available":false,"full_text_source":null,"count_basis":"semantic_scholar_metadata","extraction_status":"not_applicable","reason":null},"source":{"provider":"episteme2","base_corpus":"semantic_scholar_dump","freshness_mode":"unknown","basis":["semantic_scholar_metadata","postgres_metadata"],"limits":["paper metadata is based on indexed upstream scholarly datasets","claims and concepts are available only for extracted papers","absence of claims or concepts means no extracted graph data is available in this response"],"status":"available","degraded":false,"degraded_reasons":[],"diagnostics":{"status":"available","degraded":false,"degraded_reasons":[],"metadata_status":"available","graph_status":"available","abstract_status":"available"},"source_flags":1},"paper_id":632385,"paper_uid":"523f01c5-2421-4538-8b89-708bedd5c034","canonical_identity":{"paper_id":632385,"paper_uid":"523f01c5-2421-4538-8b89-708bedd5c034","identity_status":"available","lookup_basis":"semantic_scholar_external_id","compatibility_path":"corpus_id"},"url":"https://sah.borca.ai/papers/233001184"}