Divergent word order between languages causes delay in simultaneous machine translation. We present a sentence rewriting method that generates more monotonic translations to improve the speedaccuracy tradeoff. We design grammaticality and meaning-preserving syntactic transformation rules that operate on constituent parse trees. We apply the rules to reference translations to make their word order closer to the source language word order. On Japanese-English translation (two languages with substantially different structure), incorporating the rewritten, more monotonic reference translation into a phrase-based machine translation system enables better translations faster than a baseline system that only uses gold reference translations.
Syntax-based Rewriting for Simultaneous Machine Translation
He He,Alvin Grissom II,John Morgan,J. Boyd-Graber,Hal Daumé
Published 2015 in Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing
ABSTRACT
PUBLICATION RECORD
- Publication year
2015
- Venue
Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing
- Publication date
2015-09-01
- Fields of study
Linguistics, Computer Science
- Identifiers
- External record
- Source metadata
Semantic Scholar
CITATION MAP
EXTRACTION MAP
CLAIMS
- No claims are published for this paper.
CONCEPTS
- No concepts are published for this paper.
REFERENCES
Showing 1-30 of 30 references · Page 1 of 1
CITED BY
Showing 1-37 of 37 citing papers · Page 1 of 1